•  
  •  
 

Abstract

This paper describes the challenges faced, and rules devised, while dealing with bilingual interview data as part of a life history study of a female science teacher’s conceptions of the nature of science while teaching in a school in Karachi. The interview data generated was both in Urdu and English, which underwent a number of processes (transcription, translation, and transliteration) to evolve into “interim texts,” to finally become a part of the data analysis process. I have called these translated materials “transmuted texts,” as they reflect the original, but have been recreated. This paper is significant because as globalization connects diverse societies, more research studies have to deal with research data in more than one language

Keywords

Qualitative Research Methods, Interview Data Analysis, Bilingual Data, Transcription, Transliteration, and Translation

Publication Date

9-1-2007

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International License.

DOI

10.46743/2160-3715/2007.1621

Share

Submission Location

 
COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.