How I adapted Interpretative Phenomenological Analysis for use with poetic texts in a foreign language
Location
1048
Format Type
Event
Format Type
Paper
Start Date
January 2019
End Date
January 2019
Abstract
This paper deals with a pilot IPA study carried out in preparation for my main PhD project which focuses on the autobiographical poetry, written in German, of a 19th-century patient of Sigmund Freud. I describe how my preliminary studies with English poems highlighted some of the differences between using autobiographical poetry and participant interviews for IPA work. I then discuss my analysis of a French poem, Tristesse, by a 19th-century poet, Louisa Siefert, and I explain why this poem constituted a suitable text for the pilot study. I discuss the various translation approaches which might be adopted and identify that most appropriate for an IPA study. I then show how close consideration of both poetic devices and translation issues can be incorporated into the various analytical stages. In terms of reflexivity, I discuss how my own relationship with poetry might impact my analytical work. Finally, as Siefert was a published poet and her work the object of literary criticism I am in a position to contrast the findings of my IPA analysis of Tristesse with others from imported analytical frameworks (eg, feminist, Freudian).
Keywords
Interpretative Phenomenological Analysis, Freud. Medical Humanities, Qualitative research
How I adapted Interpretative Phenomenological Analysis for use with poetic texts in a foreign language
1048
This paper deals with a pilot IPA study carried out in preparation for my main PhD project which focuses on the autobiographical poetry, written in German, of a 19th-century patient of Sigmund Freud. I describe how my preliminary studies with English poems highlighted some of the differences between using autobiographical poetry and participant interviews for IPA work. I then discuss my analysis of a French poem, Tristesse, by a 19th-century poet, Louisa Siefert, and I explain why this poem constituted a suitable text for the pilot study. I discuss the various translation approaches which might be adopted and identify that most appropriate for an IPA study. I then show how close consideration of both poetic devices and translation issues can be incorporated into the various analytical stages. In terms of reflexivity, I discuss how my own relationship with poetry might impact my analytical work. Finally, as Siefert was a published poet and her work the object of literary criticism I am in a position to contrast the findings of my IPA analysis of Tristesse with others from imported analytical frameworks (eg, feminist, Freudian).
Comments
Breakout Session C