How I adapted Interpretative Phenomenological Analysis for use with poetic texts in a foreign language

Location

1048

Format Type

Event

Format Type

Paper

Start Date

January 2019

End Date

January 2019

Abstract

This paper deals with a pilot IPA study carried out in preparation for my main PhD project which focuses on the autobiographical poetry, written in German, of a 19th-century patient of Sigmund Freud. I describe how my preliminary studies with English poems highlighted some of the differences between using autobiographical poetry and participant interviews for IPA work. I then discuss my analysis of a French poem, Tristesse, by a 19th-century poet, Louisa Siefert, and I explain why this poem constituted a suitable text for the pilot study. I discuss the various translation approaches which might be adopted and identify that most appropriate for an IPA study. I then show how close consideration of both poetic devices and translation issues can be incorporated into the various analytical stages. In terms of reflexivity, I discuss how my own relationship with poetry might impact my analytical work. Finally, as Siefert was a published poet and her work the object of literary criticism I am in a position to contrast the findings of my IPA analysis of Tristesse with others from imported analytical frameworks (eg, feminist, Freudian).

Keywords

Interpretative Phenomenological Analysis, Freud. Medical Humanities, Qualitative research

Comments

Breakout Session C

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Jan 16th, 4:30 PM Jan 16th, 4:50 PM

How I adapted Interpretative Phenomenological Analysis for use with poetic texts in a foreign language

1048

This paper deals with a pilot IPA study carried out in preparation for my main PhD project which focuses on the autobiographical poetry, written in German, of a 19th-century patient of Sigmund Freud. I describe how my preliminary studies with English poems highlighted some of the differences between using autobiographical poetry and participant interviews for IPA work. I then discuss my analysis of a French poem, Tristesse, by a 19th-century poet, Louisa Siefert, and I explain why this poem constituted a suitable text for the pilot study. I discuss the various translation approaches which might be adopted and identify that most appropriate for an IPA study. I then show how close consideration of both poetic devices and translation issues can be incorporated into the various analytical stages. In terms of reflexivity, I discuss how my own relationship with poetry might impact my analytical work. Finally, as Siefert was a published poet and her work the object of literary criticism I am in a position to contrast the findings of my IPA analysis of Tristesse with others from imported analytical frameworks (eg, feminist, Freudian).